Jednou, jak už to i v těch nejkratších příbězích bývá, se zamiloval jeden kluk do krásné dívky – říkejme mu třeba Pepa a jeho slečně Máša. Pepa byl z chudé rodiny, která bydlela v České republice, přesněji na Moravě. A Máša? Ta byla z Ruska.
Chvíli si psali přes chatovací a sociální sítě, ale jelikož se kamarádství převrhlo v lásku, poprosila Máša rodiče, zda nemohou za Pepou zajet do České republiky. Rodiče souhlasili. A co víc? Chtěli se společně, s jejich dcerou Mášou, setkat s Pepou a jeho rodinou v České republice.
Povídky mívají rychlý spád, a proto, když se Máša s Pepou konečně, po několika měsících známosti, potkali tváří v tvář, usoudili, že se co nejdříve vezmou. A tak se začala chystat svatba.
Máša se nalíčila všemožnými šminkami (rtěnka, řasenka, make up, pudr atd.) a Pepa si oblékl svůj nejlepší oblek. To už ale nastala „hodina H“ a budoucí novomanželé se setkali před svatební síní.
„Máš krásné šaty,“ řekl Pepa hned, jak Mášu uviděl, ale Máša se zarazila: „Krásné? Vždyť jsou přece bílé!“ „A úžasně voníš, Mášo,“ pokračoval Pepa, na což už zareagovali i rodiče nevěsty. A v tom se strhla mela!
Všechno bylo zničeno. „Pozor!“ vykřikl tatínek Máši a vzal svou dceru za ruku, aby ji odvedl pryč, zpátky domů, do Ruska.
Od té doby se Máša s Pepou neviděli. Rodiny podaly navzájem na sebe žalobu a Máša jen s brekem povídala rodičům – „Vážně jsem úžasně voněla? Vždyť jsem páchla hezky, nebo ne?
“
- „krásné“ šaty → „krasnyj“ v ruštině znamená „červený“
- „úžasně voníš“ → „užasno vonjaješ“ znamená v ruštině „hrozně smrdíš“
- „Pozor!“ -> v ruštině slovo „pozor“ znamená ostuda
- „páchla“ → v ruštině „pachnula“ znamená voněla
Zamyšlení nad příběhem
Některá slova mohou různým nositelům jazyka znít podobně, ba dokonce stejně. Ale jak už je patrné z našeho příběhu, mohou mít úplně jiný význam, ba dokonce mohou vést až k obřímu trapasu.
Když zůstaneme na pomezí ruštiny a češtiny, musíme si dát bacha hned u několika dalších slovíček. Vždyť i taková pěkná věta jako: „Máš krásný život“ může u Rusů vyvolat údiv a pozdvižení. Znamená totiž „Máš červené břicho“.
Nemusíme ani chodit daleko od školy. Slovo „školnik“ znamená v ruštině mladý žák, „podvodnik“ – potápeč, a když v projevu kamaráda Rusa uslyšíte „To je kráska“, nemluví o krásné ženě, ale o barvě.
No nejsou ta nedorozumění krásná a úžasná (myšleno v češtině)?

“
