Když to tak vezmeme, čeština je prostě čeština a má normální česká slova. Jenom pro orientaci uvedu například slovo pes. Ale v češtině už je také několik slov, která jsou dost zvláštní, když si je přeložíte.
Ti lidé, co pijí Red Bull, si asi neuvědomují, že pijí Červeného Býka. Pili byste pití s takovým názvem? Lákalo by vás to?
Další slovem je třeba out. Čte se "aut" a česky to znamená ven. Při nějaké hře se normálně říká: "To byl out!" Ale v doslovném překladu by to znamenalo: "To byl ven!"
Zdá se mi to, nebo čeština už vůbec není normální? Dnešní teenageři normálně používají sorry, když se chtějí omluvit. Nebo ještě hůře: soráč. Sice to znamená promiň, ale je to dost divné.
A uvedu ještě jeden příklad počeštěných slov. Třeba facebook. Je to sociální síť a znají ho snad všichni. Jak o něm mluvím? Jako o normálním slově. Ale v překladu facebook znamená kniha obličejů nebo obličejová kniha. Používali byste sociální síť s názvem Kniha obličejů?