Diskuze k Alíkovině
« Přejít na článekVěrulín v Grüßgottlandu
Rozdíl je v tom, že pozdrav „Dobrý den“ (nebo jeho doslovný překlad) se používá nejen v ČR, ale i jinde; ze zemí, kde jsem byl, minimálně v Polsku, Německu, na Slovensku a v Bulharsku. Naproti tomu pozdrav Grüß Gott je pro to Rakousko poměrně dost specifický. Obdobné pozdravy ve znění „Pozdrav Pánbůh“ nebo „Zdař Bůh“ jsou v ČR v současné době rozšířené již jen značně omezeně.
YOYO: Nemám ráda slovo Rakousko. Je tam uvězněnej rak a rak má velký klepeta, ze kterých jde strach. Naopak mám ráda ostré s, zejména v nadpisech a titulcích. Nemá to být vtipné, jde o smrtelně vážný cestopis. Pokud se chceš pobavit, vygoogli si Gottland.
Pokud je to stejné jako říci „Brýdenkraj - známé také jako Česko“, tak tomu asi rozumím. Jen mi to nepřijde vtipné
Takže si raději budu myslet, že je v tom něco výrazně sofistikovanějšího co nemám možnosti nikdy odhalit!
YOYO: Je to to první. Teda ne tak docela. Třeba takovej Pralinka tomu rozumí taky.
Vzhledem k tomu, že Google při hledání tohoto slova našel pouze tento článek na Alíku a nic jiného, soudím, že to moc rozšířené není. Zřejmě to vychází z toho, že v Rakousku se nezdraví Dobrý den jako u nás, ani Dzień dobry jako v Polsku, ani Guten Tag jako v Německu, ale Grüß Gott.
Mě by zajímalo, jak je to s tím označením Grüßgottland. Je to nějaký sofistikovaný vtip, kterému rozumí jen autorka (ahoj Věrulínku), nebo se to opravdu někde používá? Google moc nepomohl.
Mega hezký článek, 5 pacek
Krásné mě to pobavilo, hlavně ten referát.
Taky už vím že jestli někdy pojedu do Peru, tak nebudu zmiňovat moje jméno na alíkovi



