Alíkovina

Výklad na téma Mluva mladé generace

vydáno

Dnes bych Vám chtěla ukázat svůj výklad. Výklad je velice odborný článek. A není od věci ho umět napsat.

Závislák, © 12lvíčat

Zde je můj výklad na téma Mluva mladé generace.

Mluva mladé generace
Průměrný Čech odešle 5 textových zpráv denně. Tyto SMS zprávy jsou velice rozdílné. Jistě Vás nepřekvapí, že obsah textové zprávy se velice liší podle věku a vzdělání autora. V posledních letech jsou to velice nápadné odlišnosti, které se týkají hlavně jazyka a slov.

Pokud vidíme mobilní telefon v ruce našich babiček, tak si můžeme všimnout, že SMS zprávu před odesláním několikrát přečtou, jestli v ní náhodou neudělaly pravopisnou chybu, poté v jejich textových zprávách nacházíme dokonce i diakritiku, což u teenagerů skoro nevídáme.

Teď se zaměříme na jejich vnoučata, která vidíme s mobilním telefonem docela často. Ti už nemají pouze SMS zprávy, ale mají např. Facebook a s tím spojený Messenger, Instagram, Snapchat a spoustu dalších možností, jak si s někým dopisovat. Jenže s tímto velikým množstvím aplikací přichází vymýšlení chatovacích zkratek. Bohužel tyto zkratky nezůstávají pouze v psané češtině, ale dostávají se i do její mluvené podoby.

Do textové zprávy se vejde pouze určitý počet znaků, a tak se mladá generace snaží slova zkracovat, aby napsali v jedné zprávě toho co nejvíce. Zde je ukázka nejpoužívanějších zkratek, např. jak se máš = JSM, moment = MMT nebo 4ever (forever) – navždy. Někdy se jedná pouze o české zkratky, např. JSM. Ale jindy už jsou to dokonce i zkratky z anglického jazyka, např. 4ever. U mladé generace si také můžeme povšimnout častého používání emotikonů, kterými sdělují své pocity a nálady. Všechny tyto faktory, které mají souvislost s textovými zprávami, mají velký vliv na úpadek úrovně českého jazyka používaného při běžném rozhovoru mezi lidmi.
SMS zprávy nám velice usnadňují život, umožňují nám spojit se v jakoukoliv dobu s kýmkoliv. Na druhou stranu s sebou nesou ničivý faktor pro spisovný český jazyk. Nelze zabránit pronikání chatovacích zkratek do češtiny, ale svět jde kupředu, tak i vývoj češtiny. A na závěr ukázku typické zprávy mladé generace. Njn, napsal jsem tě MSG, MTM, CU. V překladu: No jo no, napsal jsem ti zprávu, moc tě miluju, uvidíme se čau. V této ukázce jsou použity zkratky z českých slov, ale dokonce i z anglického jazyka.

Autorka:
» přejít do diskuse

Diskuse k článku  (7)

Příspěvek z 4. listopadu 2017 v 18:05.
Kozesinka v něm napsala:

Tvůj článek je spíš úvahou, odbornost v něm nevidím. Často opakuješ slova (“velice“ jsem četla nejméně čtyřikrát, bez jediné obměny).

Příspěvek z 4. listopadu 2017 ve 13:04.
_kebaba_ v něm napsala:

nepouzivam ani jednu z vyse zminenych, ale spis typicke chatovaci zkratky. A v sms vubec ne, sice pisu sms tak jednou za tyden maximalne, ale nezkracuju, aby se mi vesla cela do jedne zpravy, spis mam kvuli tomu vetsinou zpravy dve:D

Příspěvek z 4. listopadu 2017 v 11:43.
klobáska v něm napsal:

Osobně zkratky nepoužívám (nebo minimálně, nejčastěji asi „např.“, „tj.“, „tzn.“ nebo anglické „OK“ ;-)). Zároveň píšu SMS s diakritikou – problém je, že mě takto každá „esemeska“ stojí dost peněz. Proto bych chtěl poznamenat následující:
Bez diakritiky se do jedné zprávy SMS (v překladu „Služba pro krátké zprávy“) vejde více znaků a sdělení je tedy levnější. Pokud člověk navíc použije zkratky, může ušetřit spoustu znaků a tedy i peněz bez nutnosti redukovat obsah.
A emotikony jsou velice příjemnou věcí v oblasti elektronické komunikace. Když totiž někomu píšete, nevidí vám do obličeje a zprávu si tak může vyložit jinak, než jste ji mysleli. Pokud však do zprávy přidáte „smajlíka“ vidí, že jste sdělení mysleli vážně, smutně, nadneseně, znechuceně nebo jakkoli jinak. :-)

PS. Bylo nutné psát, že je to výklad? Nestačilo by napsat jen to od tučného nadpisu dále? Připadá mi to jako vycpávka, která s tématem nemá vůbec nic společného. :-(