Jaký máte názor na Alík.sk?
« Novější příspěvkyMaty09: Pokud ti připadají jazyky natolik podobné, kolik znáš Čechů, kteří běžně chodí na slovenské weby? Nebo jsou podobné jen jedním směrem?
Soutěže musí být oddělené. Nepředpokládal bych, že soutěž o české knížky bude pro slovenské uživatele lákavá, a naopak. Možná vícekolové soutěže by šlo navrhovat česko-slovensky, tedy aby každé kolo mělo české i slovenské výhry, ale běžné menší soutěže musí být zvlášť. Asi bychom měli nějak podchytit ty stavy, kdy jsou slovenské děti v Česku a české děti na Slovensku – soutěže a dárky by závisely spíš na zemi nastavené v účtu než na upřednostněném jazyku. Takže slovenského Alíka by si mělo jít přepnout na české soutěže + český katalog … a naopak.
„A jak by to vlastně bylo s vtipy? Jako že na Čr vyjde o blondýnce a na Slovensku stejný, jenom přeložený?“
Ano, klidně. Vyjma vtipů založených na slovní hříčce nebo na místní politice by přenos přes hranice neměl pointu rozbíjet.
Vtipy jsou naším hlavním zdrojem návštěvnosti (s pomocí Googlu), proto bych očekával, že přes ně časem dobijeme dobudeme i Slovensko. Je to výzva.
Mě to přijde celkem zbytečné. Vždyť ty dva jazyky jsou hodně podobné. Slováci dost češtiny pochopí a naopak. Potřebovalo by to přeložit všechny soutěže, přeložít všechny stránky... Dvakrát více dárků... A jak by to vlastně bylo s vtipy? Jako že na Čr vyjde o blondýnce a na Slovensku stejný, jenom přeložený? V tom čouhá dost práce a nepřijde mi to důležité.
Když nad tím teď uvažuji, možná by to pomohlo Alíka zviditelnit o dost více. Tím i firem s dárky by bylo víc, kteří chtějí dávat dárky. No ale nevím jestli to má smysl.
Chtěl by někdo ze Slovenska Alíkovi pomáhat? Ptám se orientačně, velmi předběžně…
Hodil by se nám někdo, kdo má velkou skříň na dárky a ochotu je pravidelně rozesílat, a někdo, kdo by uměl oslovovat slovenské firmy a přesvědčovat je, ať nám nějaké dárky dají.
Obě zmíněné pozice (může a nemusí to být jeden člověk) mají tu výhodu, že se dotyčný člověk k těm dárkům většinou i sám dostane. Jestli nám nakladatelství věnuje dvacet knížek, do katalogu darčekov jich klidně stačí osmnáct…
Poštovné hradíme my. Zájemci mi můžou napsat do pošty.
Slovenčinu viem veľmi dobre, ale čestine len rozumiem. :D
Možno také drobné rozdiely, ktoré nie každý pozná:
By sme - bychom (väčšina takýchto slov sa u nás píše oddelene)
Napadlo mi - keď je to myšlienka (napadlo mi, že by sme mohli ísť...) a napadlo ma - keď je to násilie (napadol ma pes)
Svojim/mojim - množné číslo, svojím/mojím - jednotné číslo (Svojich rodičov, s mojím bratom,...)
Dobyť - hrad, dobiť - mobil
Pri vykaní je vždy všetko v množnom čísle (bolA by ste je zle, má to byť boli)
To sú také detaily, ktoré niektorí ľudia nevedia.
Pokud umíte dobře česky a skvěle slovensky, mohli byste mi prosím napsat nějaký text s ukázkovými chytáky (v obou jazycích), abych si vyzkoušel, který ze strojových překladů funguje nejlépe?
Jediné, co jsem si všiml, je to, že se sraz slovensky řekne zraz, takže by tam případně mohlo být /z
, ale /y
asi nevadí.
Skvělé, že půjde i přidávat, protože v sekci /o
je jich tam na úpravu trochu víc.
Když občas koukám na konkurenční Rexo, tak si tam všímám drobných průsaků slovenštiny, kterých si zřejmě tvůrci webu nevšimli. Je to takový zajímavý úkaz, který znám i z ohýbání sloves na Alíkovi – ať se snažím sebevíc, aby všechna slovesa ve vztahu k uživateli byla ve správném rodě, občas někde zapomenu a sloveso je trvale v mužském rodě a nedokážu si toho sám všimnout, což pak kazí zdejším uživatelkám dojem.
Chtěl bych si dát pozor na to, aby slovenská varianta Alíka nikdy neujížděla omylem do češtiny, nebo do českých formulací. Když si slovenské dítě uvědomí „aha, oni sú Česi a tu na to zabudli!“, tak to je prostě chyba. Podobná, jako když si na Rexu všimnu, že to psali Slováci… ale autoři Rexa si skoro nemají šanci tohle uvědomit, protože čeština není jejich mateřský jazyk.
Proto bych rád – až něco skutečně začne vznikat – poprosil slovenské kamarády Alíka o součinnost, aby jakýkoliv jazykový prohřešek (jakkoliv drobný) hlásili.
Předem bych se vás rád zeptal, jestli vidíte nějaký překladatelský zádrhel v adresách stránek, třeba v písmenkách jednotlivých sekcí. Já si myslím takhle na první pohled, že všechny sekce budou mít ve slovenštině velmi podobný název, jako mají v češtině, takže tam není nutné vymýšlet žádné rozvětvení. Jen
(Mimochodem, chvilku jsme kdysi přemýšleli, že v češtině budeme používat /i
pro sekci vizitek.)
Všechny stránky na přidávání čehokoliv mívají /pridat
, což může být české přidat stejně jako slovenské pridať. Slovenský Katalóg darčekov bude na /s/darceky
místo /s/darky
, s tím asi žádný problém nebude. U stránek registrácie a zabudnutého hesla také žádné kolize nehrozí.
A když bude Alík.sk budou tam naše účty? Jako např. můj nebo Anež? Aby se za nás někdo třeba nevydával???
–MM–: Jasno v tom naštěstí mám. Chodila jsem do školy v Česku i na Slovensku, takže gramatiku jsem si osvojila tam i tam. Neříkám, že to pro mě ze začátku bylo jednoduché, jelikož jsem přestupovala ze školy na školu v Česku a i na Slovensku, ale později jsem se to naučila. Slovenština je můj rodný jazyk, ale vychovávána jsem byla češtinou-z mamčiný strany, která je sice taky Slovenka, ale po několika letech v Čechách se ji lépe mluví česky- a slovenštinou. Většina mé rodiny žije na Slovensku, takže je někdy i vidět, že když přijedou do Prahy, tak někdy mají problém rozumět nějakým věcem, byť jazyky jsou si to více něž podobné. To stejné platí i o tom, že když někdo přijde se mnou k babičce, která bydlí na Stredném Slovensku, tak mají problém ji v něčem rozumět. Já jsem se originally narodila na východě, ale to už je takové..nom, jiné.
Zatím anketa dopadá přibližně podle odhadu.
Raike: To máš složité. Ale říká se, že znalost více řečí je pro mozek přínosná.
Máš jasno i v gramatice obou jazyků? Já jako Čech třeba slovenštině rozumím a možná bych dokázal něco slovensky napsat, ale pravidla, která se slovenské děti učí ve škole, jsou mi cizí. Vím třeba, že slovenština má jen šest pádů (chybí oslovovací-volací, který je v češtině pátý), ale jak je na tom s vyjmenovanými slovy, se vzory podstatných a přídavných jmen, nebo snad i sloves… to jsem nikdy nestudoval. Předpokládám, že slovenské děti (i dospělí) zase většinou mají mlhavou představu o formálních pravidlech češtiny. Takže jestli se pohybuješ mezi zeměmi a učíš se (nebo učila ses) tam i tam, tak bys mohla mít docela zajímavý nadhled nad oběma řečmi, můžeš lépe porovnávat.
-MM- Nemám to rozdělené na to, jakým jazykem mluvím. S mamkou, sourozenci a tátou, mluvím česky, ale se zbytkem rodiny slovensky. A nacházím se všude možně, takže nejsem momentálně stálá.
U spousty potenciálních uživatelů budoucího slovenského Alíka může být rozdíl mezi tím, jestli hovoří slovensky, nebo jestli jsou na Slovensku. Udělám si menší průzkum.
Jaký je tvůj československý stav?
Hlasovalo celkem 202 lidí.
Tobias7: Účty budou rozhodně společné.
Jsem zastáncem jednotnosti účtů. Když provozovala Alíka Mafra, tak jednak existovaly běžné čtenářské účty (navíc i rozčleněné podle rodin, účet v rodině idnes
byl jiný než v rodině alikcz
), jednak redaktorské účty (kterými se přihlašovalo do redakčního systému), jednak účty odpovídajících v poradně (na odpovídání byl oddělený web), jednak ještě úplně bokem účty do správcovského rozhraní pro správce. My jsme to všechno sjednotili do jednoho společného světa. Sloupeček na rodinu v databázi pořád existuje a k ničemu se nevyužívá, byla by možnost dělit účty na alikcz
a aliksk
, ale tím by vznikal zbytečný zmatek.
Taky budou trochu zamotané účty. Ty budou zvlášť?
Pokud jo, kdo bude podepsán pod příspěvky z druhé platformy?
Plány jsou stále mlhavé.
Ale občas o tom trošku přemýšlím…
Hodil by se nám nějaký slovenský Mateas, který by skladoval a rozesílal dárky, a také slovenská verze někoho, kdo domlouvá spolupráce se slovenskými firmami – s vydavatelstvími, s distributory filmů, s kouzelníky a tak podobně. Vůbec nevím, jak vypadá trh s knihami na Slovensku. Část katalogu dárků jde sdílet (typicky třeba hry na Steamu, samolepky apod.), ale některé dárky jsou specificky české (všechny knížky jsou v češtině), takže předpokládám, že by měly existovat i dárky specificky slovenské. Nemělo by nejspíš smysl posílat je do ČR do Mateasovy nekonečné skříně, odkud by je pak Mateas zase posílal slovenským dětem…
Specificky slovenské dárky by znamenaly, že budou muset být i oddělené slovenské soutěže. Což přináší nepříjemnou otázku, jak moc radikálně mají být oddělené. Když někomu zakážeme soutěžit na obou webech najednou, tak si založí druhý účet, to asi nechceme. Ale také nejspíš nechceme, aby 95 % soutěžících v soutěži o slovenskou knížku byli Češi, což by v začátcích nejspíš hrozilo.
U Alíkovin si dovedu představit řešení. Většina článků je přenosná obousměrně, slovenský text by šel strojově přeložit (+ lidsky opravit) do češtiny a český by šel strojově přeložit (+ lidsky opravit) do slovenštiny. Opět ale některé články jsou specifické pro zemi, takže by se muselo koordinovat vydávání tak, aby tyto situace nastávaly na obou webech ve stejnou dobu. Jinými slovy, modelová situace: Když by na českém Alíkovi vycházel článek o probíhajícím českém státním svátku, na slovenském by ve stejný den vycházel článek o košické zoo… a naopak. Museli bychom si ujasnit, kolik podobných situací bude a kdy budou nastávat, vyžaduje to trošku federální uvažování.
Podobně jako Alíkoviny by mohly fungovat i vtipy.
Do značné míry by takto mohla fungovat i poradna, ta nemá žádný vydávací harmonogram, odpovědi přicházejí v nahodilou dobu, takže tam by naštěstí nebylo nutné federálně párovat. Otázek specifických pro Česko či Slovensko není mnoho, ale občas jsou. Také by bylo dobré mít domluvené odpovídající odborníky ze Slovenska, i kvůli nějakému vybalancování zátěže. Zatím jsem moc nebádal, koho oslovit.
Hry, tedy alespoň těch pár našich, dovedeme přeložit.
Klubovna bude jedna společná, československá, bez překladů, bez větvení.
U nástěnek… tam nevím, to bude nejzamotanější problém. To vymyslíme později.
Jednání s provozovatelem Rexíka nedopadlo úspěšně. Vracíme se tedy k mlhavým plánům.
Nejlepší je na tom webu je samozřejmě ten nesmírně skutečný efekt a to očekávání, kdy se někam dostanete
Mateas: Však já ho oddělovat nechci. Klubovna by byla jedna. Uživatelské účty by byly asi také společné.
Hogo: To zní jako takový typicky federativní názor.
Nechci dělat nový web.
Hogo: Tady nejde o to, že by se založil nový web jen pro slováky a nikdo jiný, kromě nich by tam nikdo další nebyl.
myslim ze je skoda .sk uplne oddelovat od .cz preci jenom v klubovne si nejak rozumime... ale asi nemam nic proti udelat alika „lokalizovaneho“ a tim ho usnadnit mladsim uzivatelum
Papoušek_Nfnf: Teď probíhá jakési velice pomalé jednání s jiným slovenským webem, přibližně od srpna, tempem jeden e-mail za pár týdnů. Uvidíme, co z toho vzejde…
předchozí | 123 | další |
Nástěnka:
- Vznikla:
- 30. dubna 2020 v 18:14
- Založil:
- prodfok
- Obsahuje:
- 81 příspěvků
- Moderátor:
- prodfok
(kulisák)